TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:08:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhị 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分真如品第四十七之六 sơ phần chân như phẩm đệ tứ thập thất chi lục 爾時,舍利子白佛言:「世尊!何因緣故, nhĩ thời ,Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 有諸菩薩修空、無相、無願解脫門, hữu chư Bồ-tát tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 不攝受般若波羅蜜多,無方便善巧力, bất nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô phương tiện thiện xảo lực , 便證實際取聲聞果或獨覺菩提;有諸菩薩修空、無相、無願解脫門, tiện chứng thật tế thủ Thanh văn quả hoặc độc giác Bồ-đề ;hữu chư Bồ-tát tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 攝受般若波羅蜜多,有方便善巧力, nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hữu phương tiện thiện xảo lực , 不證實際而趣無上正等菩提?」 佛言:「舍利子!若諸菩 bất chứng thật tế nhi thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư bồ 薩遠離一切智智心,修空、無相、無願解脫門, tát viễn ly nhất thiết trí trí tâm ,tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 是諸菩薩不攝受般若波羅蜜多, thị chư Bồ-tát bất nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無方便善巧力故,便證實際取聲聞果或獨覺菩提。 vô phương tiện thiện xảo lực cố ,tiện chứng thật tế thủ Thanh văn quả hoặc độc giác Bồ-đề 。 若諸菩薩不離一切智智心, nhược/nhã chư Bồ-tát bất ly nhất thiết trí trí tâm , 修空、無相、無願解脫門,是諸菩薩攝受般若波羅蜜多, tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,thị chư Bồ-tát nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 有方便善巧力故,能入菩薩正性離生位, hữu phương tiện thiện xảo lực cố ,năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị , 得阿耨多羅三藐三菩提。 「舍利子!譬如有鳥, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「Xá-lợi-tử !thí như hữu điểu , 其身長大百踰繕那,或復二百乃至五百踰繕那量, kỳ thân trường đại bách du thiện na ,hoặc phục nhị bách nãi chí ngũ bách du thiện na lượng , 而無有翅。是鳥從於三十三天投身而下, nhi vô hữu sí 。thị điểu tùng ư tam thập tam thiên đầu thân nhi hạ , 趣贍部洲, thú thiệm bộ châu , 於其中道便作是念:『我欲還上三十三天。 ư kỳ trung đạo tiện tác thị niệm :『ngã dục hoàn thượng tam thập tam thiên 。 』舍利子!於汝意云何?是鳥能還三十三天不?」 舍利子言:「不也!世尊!」 佛言:「舍利子!是鳥 』Xá-lợi-tử !ư nhữ ý vân hà ?thị điểu năng hoàn tam thập tam thiên bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !thị điểu 中道或作是願:『至贍部洲當令我身無損無 trung đạo hoặc tác thị nguyện :『chí thiệm bộ châu đương lệnh ngã thân vô tổn vô 惱。 não 。 』舍利子!於汝意云何?是鳥所願可得遂不?」舍利子言:「不也!世尊!是鳥至此贍部洲時, 』Xá-lợi-tử !ư nhữ ý vân hà ?thị điểu sở nguyện khả đắc toại bất ?」Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !thị điểu chí thử thiệm bộ châu thời , 其身決定有損有惱,或致命終或近死苦。 kỳ thân quyết định hữu tổn hữu não ,hoặc trí mạng chung hoặc cận tử khổ 。 何以故?世尊!是鳥身大從遠而墮,無有翅故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị điểu thân Đại tùng viễn nhi đọa ,vô hữu sí cố 。 」 佛言:「舍利子!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 舍利子!有諸菩薩亦復如是, Xá-lợi-tử !hữu chư Bồ-tát diệc phục như thị , 雖經殑伽沙數大劫勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮, tuy Kinh căn già sa số Đại kiếp cần tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự , 亦修空、無相、無願解脫門,作廣大事發廣大心, diệc tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,tác quảng đại sự phát quảng đại tâm , 欲證無量無所攝受微妙無上正等菩提,而無般若波羅蜜多, dục chứng vô lượng vô sở nhiếp thọ vi diệu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhi vô Bát-nhã Ba-la-mật đa , 遠離方便善巧力故,便墮聲聞或獨覺地。 viễn ly phương tiện thiện xảo lực cố ,tiện đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 何以故?舍利子!是諸菩薩遠離一切智智心, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát viễn ly nhất thiết trí trí tâm , 雖經多劫勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮, tuy Kinh đa kiếp cần tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự , 亦修空、無相、無願解脫門,而無般若波羅蜜多, diệc tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,nhi vô Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦無方便善巧力故,遂墮聲聞或獨覺地。 diệc vô phương tiện thiện xảo lực cố ,toại đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。  「舍利子!是諸菩薩雖念過去未來現在一切如來、應、正  「Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát tuy niệm quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh 等覺戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, đẳng giác giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 恭敬供養隨順修行,而於其中執取相故, cung kính cúng dường tùy thuận tu hành ,nhi ư kỳ trung chấp thủ tướng cố , 不能正解是諸如來、應、正等覺戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、 bất năng chánh giải thị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、 解脫智見蘊真實功德。 giải thoát trí kiến uẩn chân thật công đức 。 舍利子!是諸菩薩不能正解佛功德故, Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát bất năng chánh giải Phật công đức cố , 雖聞菩薩道空、無相、無願解脫門聲,而依此聲執取其相, tuy văn Bồ Tát đạo không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh ,nhi y thử thanh chấp thủ kỳ tướng , 執取相已迴向無上正等菩提。 chấp thủ tướng dĩ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 此諸菩薩如是迴向不得無上正等菩提,住於聲聞或獨覺地。 thử chư Bồ-tát như thị hồi hướng bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,trụ/trú ư Thanh văn hoặc độc giác địa 。 何以故?舍利子!是諸菩薩遠離般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 及無方便善巧力故, cập vô phương tiện thiện xảo lực cố , 雖以種種所修善根迴向無上正等菩提,而住聲聞或獨覺地。 tuy dĩ chủng chủng sở tu thiện căn hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhi trụ/trú Thanh văn hoặc độc giác địa 。 「舍利子!有諸菩薩從初發心, 「Xá-lợi-tử !hữu chư Bồ-tát tùng sơ phát tâm , 常不遠離一切智智心,勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮, thường bất viễn ly nhất thiết trí trí tâm ,cần tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự , 不離般若波羅蜜多方便善巧, bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 雖念過去未來現在一切如來、應、正等覺戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫 tuy niệm quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát 智見蘊而不取相, trí kiến uẩn nhi bất thủ tướng , 雖修一切空、無相、無願解脫門亦不取相,雖念自他種種功德善根, tuy tu nhất thiết không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc bất thủ tướng ,tuy niệm tự tha chủng chủng công đức thiện căn , 與諸有情同共迴向無上正等菩提亦不取相。 dữ chư hữu tình đồng cộng hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc bất thủ tướng 。 舍利子!當知是菩薩摩訶薩不住聲聞及獨覺 Xá-lợi-tử !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ Thanh văn cập độc giác 地,直趣無上正等菩提。 địa ,trực thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?舍利子!是菩薩摩訶薩從初發心乃至究竟, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí cứu cánh , 常能不遠離一切智智心,雖修布施而不取相, thường năng bất viễn ly nhất thiết trí trí tâm ,tuy tu bố thí nhi bất thủ tướng , 雖修淨戒、安忍、精進、靜慮、般若亦不取相, tuy tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã diệc bất thủ tướng , 雖念過去未來現在一切如來、應、正等覺所有戒蘊、定蘊、慧 tuy niệm quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ 蘊、解脫蘊、解脫智見蘊亦不取相, uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn diệc bất thủ tướng , 雖修一切菩薩道空、無相、無願解脫門亦不取相。 tuy tu nhất thiết Bồ Tát đạo không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc bất thủ tướng 。  「舍利子!是菩薩摩訶薩有方便善巧故,  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố , 以離相心修行布施波羅蜜多, dĩ ly tướng tâm tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 以離相心修行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 dĩ ly tướng tâm tu hành tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!是菩薩摩訶薩有方便善巧故,以離相心安住內空,  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố ,dĩ ly tướng tâm an trụ/trú nội không , 以離相心安住外空、內外空、空空、大空、勝義空、 dĩ ly tướng tâm an trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、 有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空。 tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 。  「舍利子!是菩薩摩訶薩有方便善巧故,以離相心安住真如,  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố ,dĩ ly tướng tâm an trụ/trú chân như , 以離相心安住法界、法性、不虛妄性、不變異性、 dĩ ly tướng tâm an trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、 平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界。 「舍利子!是菩薩摩訶薩有方便善巧故, giới 。 「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố , 以離相心修行四念住, dĩ ly tướng tâm tu hành tứ niệm trụ , 以離相心修行四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 dĩ ly tướng tâm tu hành tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。  「舍利子!是菩薩摩訶薩有方便善巧故,  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố , 以離相心安住苦聖諦,以離相心安住集、滅、道聖諦。 dĩ ly tướng tâm an trụ/trú khổ thánh đế ,dĩ ly tướng tâm an trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。  「舍利子!是菩薩摩訶薩有方便善巧故,  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố , 以離相心修行四靜慮, dĩ ly tướng tâm tu hành tứ tĩnh lự , 以離相心修行四無量、四無色定。 「舍利子!是菩薩摩訶薩有方便善巧故, dĩ ly tướng tâm tu hành tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố , 以離相心修行八解脫, dĩ ly tướng tâm tu hành bát giải thoát , 以離相心修行八勝處、九次第定、十遍處。 dĩ ly tướng tâm tu hành bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。  「舍利子!是菩薩摩訶薩有方便善巧故,以離相心修行空解脫門,  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố ,dĩ ly tướng tâm tu hành không giải thoát môn , 以離相心修行無相、無願解脫門。 dĩ ly tướng tâm tu hành vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。  「舍利子!是菩薩摩訶薩有方便善巧故,  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố , 以離相心修行五眼,以離相心修行六神通。 dĩ ly tướng tâm tu hành ngũ nhãn ,dĩ ly tướng tâm tu hành lục Thần thông 。  「舍利子!是菩薩摩訶薩有方便善巧故,  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố , 以離相心修行三摩地門,以離相心修行陀羅尼門。 dĩ ly tướng tâm tu hành tam ma địa môn ,dĩ ly tướng tâm tu hành đà-la-ni môn 。  「舍利子!是菩薩摩訶薩有方便善巧故,  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố , 以離相心修行佛十力, dĩ ly tướng tâm tu hành Phật thập lực , 以離相心修行四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 dĩ ly tướng tâm tu hành tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。  「舍利子!是菩薩摩訶薩有方便善巧故,  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố , 以離相心修行一切智,以離相心修行道相智、一切相智。 dĩ ly tướng tâm tu hành nhất thiết trí ,dĩ ly tướng tâm tu hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」時,舍利子白佛言:「世尊!如我解佛所說義者, 」thời ,Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 若菩薩摩訶薩從初發心乃至究竟, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí cứu cánh , 攝受般若波羅蜜多,不離方便善巧力者, nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ly phương tiện thiện xảo lực giả , 是菩薩摩訶薩必近無上正等菩提。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故? 「世尊!是菩薩摩訶薩從初發心乃至究竟, hà dĩ cố ? 「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí cứu cánh , 都不見有少法可得, đô bất kiến hữu thiểu Pháp khả đắc , 謂若能證、若所證、若證處、若證時、若由此證,都不可得;若色,若受、想、行、識, vị nhược/nhã năng chứng 、nhược/nhã sở chứng 、nhược/nhã chứng xứ/xử 、nhược/nhã chứng thời 、nhược/nhã do thử chứng ,đô bất khả đắc ;nhược/nhã sắc ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 都不可得;若眼處,若耳、鼻、舌、身、意處,都不可得;若色處, đô bất khả đắc ;nhược/nhã nhãn xứ/xử ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,đô bất khả đắc ;nhược/nhã sắc xử , 若聲、香、味、觸、法處,都不可得;若眼界, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ,đô bất khả đắc ;nhược/nhã nhãn giới , 若耳、鼻、舌、身、意界,都不可得,若色界, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ,đô bất khả đắc ,nhược/nhã sắc giới , 若聲、香、味、觸、法界,都不可得;若眼識界,若耳、鼻、舌、身、意識界, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ,đô bất khả đắc ;nhược/nhã nhãn thức giới ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới , 都不可得;若眼觸,若耳、鼻、舌、身、意觸, đô bất khả đắc ;nhược/nhã nhãn xúc ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc , 都不可得;若眼觸為緣所生諸受, đô bất khả đắc ;nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受,都不可得;若地界, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,đô bất khả đắc ;nhược/nhã địa giới , 若水、火、風、空、識界,都不可得;若無明, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,đô bất khả đắc ;nhược/nhã vô minh , 若行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死, nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử , 都不可得;若布施波羅蜜多,若淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, đô bất khả đắc ;nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa ,nhược/nhã tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 都不可得;若內空, đô bất khả đắc ;nhược/nhã nội không , 若外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異 nhược/nhã ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị 空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、 không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、 無性空、自性空、無性自性空, Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 都不可得;若真如, đô bất khả đắc ;nhược/nhã chân như , 若法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界, nhược/nhã Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 都不可得;若四念住, đô bất khả đắc ;nhược/nhã tứ niệm trụ , 若四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支,都不可得;若苦聖諦, nhược/nhã tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ,đô bất khả đắc ;nhược/nhã khổ thánh đế , 若集、滅、道聖諦,都不可得;若四靜慮, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,đô bất khả đắc ;nhược/nhã tứ tĩnh lự , 若四無量、四無色定,都不可得;若八解脫, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,đô bất khả đắc ;nhược/nhã bát giải thoát , 若八勝處、九次第定、十遍處,都不可得;若空解脫門, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,đô bất khả đắc ;nhược/nhã không giải thoát môn , 若無相、無願解脫門,都不可得;若五眼,若六神通, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,đô bất khả đắc ;nhược/nhã ngũ nhãn ,nhược/nhã lục Thần thông , 都不可得;若三摩地門,若陀羅尼門, đô bất khả đắc ;nhược/nhã tam ma địa môn ,nhược/nhã đà-la-ni môn , 都不可得;若佛十力, đô bất khả đắc ;nhược/nhã Phật thập lực , 若四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法,都不可得;若預流果, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ,đô bất khả đắc ;nhược/nhã dự lưu quả , 若一來、不還、阿羅漢果, nhược/nhã Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 都不可得;若獨覺菩提,都不可得;若一切智,若道相智、一切相智, đô bất khả đắc ;nhược/nhã độc giác Bồ-đề ,đô bất khả đắc ;nhược/nhã nhất thiết trí ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 都不可得。 đô bất khả đắc 。 「世尊!有菩薩乘諸善男子、善女人等, 「Thế Tôn !hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 遠離般若波羅蜜多方便善巧,而求無上正等菩提, viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,nhi cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當知彼於所求無上正等菩提或得不得。 đương tri bỉ ư sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hoặc đắc bất đắc 。 何以故?世尊!是菩薩乘諸善男子、善女人等, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 遠離般若波羅蜜多方便善巧, viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 於所修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多皆取相 ư sở tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa giai thủ tướng 故, cố , 於所安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 ư sở an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空皆取相故, không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không giai thủ tướng cố , 於所安住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 ư sở an trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界皆 tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới giai 取相故, thủ tướng cố , 於所修行四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支皆取相故, ư sở tu hành tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi giai thủ tướng cố , 於所安住苦、集、滅、道聖諦皆取相故, ư sở an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế giai thủ tướng cố , 於所修行四靜慮、四無量、四無色定皆取相故, ư sở tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định giai thủ tướng cố , 於所修行八解脫、八勝處、九次第定、十遍處皆取相故, ư sở tu hành bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ giai thủ tướng cố , 於所修行空、無相、無願解脫門皆取相故, ư sở tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn giai thủ tướng cố , 於所修行五眼、六神通皆取相故, ư sở tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông giai thủ tướng cố , 於所修行三摩地門、陀羅尼門皆取相故, ư sở tu hành tam ma địa môn 、đà-la-ni môn giai thủ tướng cố , 於所修行佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 ư sở tu hành Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法皆取相故, bát Phật bất cộng pháp giai thủ tướng cố , 於所修行一切智、道相智、一切相智皆取相故。 「世尊!由此因緣, ư sở tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai thủ tướng cố 。 「Thế Tôn !do thử nhân duyên , 是菩薩乘諸善男子、善女人等, thị Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 皆於無上正等菩提或得不得。 「世尊!由此因緣, giai ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hoặc đắc bất đắc 。 「Thế Tôn !do thử nhân duyên , 若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 決定不應遠離般若波羅蜜多方便善巧。 quyết định bất ưng viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。  「世尊!是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善巧,  「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 用無所得而為方便,以無相俱行心,應修布施波羅蜜多, dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện ,dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm ,ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 應修淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 ưng tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「世尊!是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便  「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện 善巧,用無所得為方便,以無相俱行心, thiện xảo ,dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm , 應住內空, ưng trụ/trú nội không , 應住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本 ưng trụ/trú ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn 性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性 tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh 空、自性空、無性自性空。 không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 。  「世尊!是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善巧,  「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 用無所得為方便,以無相俱行心,應住真如, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm ,ưng trụ/trú chân như , 應住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 ưng trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界。 pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 。  「世尊!是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善巧,  「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 用無所得為方便,以無相俱行心,應修四念住, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm ,ưng tu tứ niệm trụ , 應修四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 ưng tu tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支。 chi 。  「世尊!是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善巧,用無所得為方便,以無相俱行心,  「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm , 應住苦聖諦,應住集、滅、道聖諦。 ưng trụ/trú khổ thánh đế ,ưng trụ/trú tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。  「世尊!是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善巧,  「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 用無所得為方便,以無相俱行心,應修四靜慮, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm ,ưng tu tứ tĩnh lự , 應修四無量、四無色定。 ưng tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。  「世尊!是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善巧,用無所得為方便,  「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 以無相俱行心,應修八解脫, dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm ,ưng tu bát giải thoát , 應修八勝處、九次第定、十遍處。 ưng tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。  「世尊!是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善巧,用無所得為方便,  「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 以無相俱行心,應修空解脫門, dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm ,ưng tu không giải thoát môn , 應修無相、無願解脫門。 ưng tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。  「世尊!是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善巧,用無所得為方便,  「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 以無相俱行心,應修五眼,應修六神通。 dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm ,ưng tu ngũ nhãn ,ưng tu lục Thần thông 。  「世尊!是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善巧,  「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 用無所得為方便,以無相俱行心,應修三摩地門, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm ,ưng tu tam ma địa môn , 應修陀羅尼門。 ưng tu đà-la-ni môn 。  「世尊!是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善巧,用無所得為方便,  「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 以無相俱行心,應修佛十力, dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm ,ưng tu Phật thập lực , 應修四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 ưng tu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。  「世尊!是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善  「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện 巧,用無所得為方便,以無相俱行心, xảo ,dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm , 應修一切智,應修道相智、一切相智。 ưng tu nhất thiết trí ,ưng tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善巧,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 用無所得為方便,以無相俱行心, dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm , 安住如是一切佛法,必得無上正等菩提。 an trụ như thị nhất thiết Phật Pháp ,tất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 欲、色界諸天子白佛言:「世尊!諸佛無上正等菩提極難信解、甚難證得。 dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩於一切法自相、共相皆應證知, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp tự tướng 、cộng tướng giai ưng chứng tri , 方能獲得所求無上正等菩提, phương năng hoạch đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而諸菩薩所知法相都無所有皆不可得。」 爾時, nhi chư Bồ-tát sở tri Pháp tướng đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。」 nhĩ thời , 佛告諸天子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸佛無上正等菩提極難信解、甚難可得。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan khả đắc 。 天子當知!我亦現覺一切法相,證得無上正等菩提, Thiên Tử đương tri !ngã diệc hiện giác nhất thiết pháp tướng ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而都不得勝義法相, nhi đô bất đắc thắng nghĩa pháp tướng , 可說名為此是能證、此是所證、此是證處、此是證時,及可說為由此而證。 khả thuyết danh vi thử thị năng chứng 、thử thị sở chứng 、thử thị chứng xứ/xử 、thử thị chứng thời ,cập khả thuyết vi/vì/vị do thử nhi chứng 。 何以故?諸天子!以一切法畢竟淨故, hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !dĩ nhất thiết pháp tất cánh tịnh cố , 有為無為畢竟空故。 hữu vi vô vi/vì/vị tất cánh không cố 。 」爾時,具壽善現白佛言:「世尊!如佛所說, 」nhĩ thời ,cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết , 諸佛無上正等菩提極難信解、甚難證得, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc , 如我思惟佛所說義, như ngã tư tánh Phật sở thuyết nghĩa , 諸佛無上正等菩提極易信解、甚易證得。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cực dịch tín giải 、thậm dịch chứng đắc 。 所以者何?若能信解無法能證、無法所證、無有證處、無有證時, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã năng tín giải vô Pháp năng chứng 、vô Pháp sở chứng 、vô hữu chứng xứ/xử 、vô hữu chứng thời , 亦無由此而有所證,則能信解諸佛無上正等菩提。 diệc vô do thử nhi hữu sở chứng ,tức năng tín giải chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若有證知無法能證、無法所證、無有證處、無 nhược hữu chứng tri vô Pháp năng chứng 、vô Pháp sở chứng 、vô hữu chứng xứ/xử 、vô 有證時,亦無由此而有所證, hữu chứng thời ,diệc vô do thử nhi hữu sở chứng , 則能證得所求無上正等菩提。 tức năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?世尊!以一切法皆畢竟空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !dĩ nhất thiết pháp giai tất cánh không , 畢竟空中都無有法可名能證、可名所證、可名證處、可名證時、可名由此而有所證。 tất cánh không trung đô vô hữu Pháp khả danh năng chứng 、khả danh sở chứng 、khả danh chứng xứ/xử 、khả danh chứng thời 、khả danh do thử nhi hữu sở chứng 。 所以者何?諸法皆空, sở dĩ giả hà ?chư pháp giai không , 若增若減都無所有皆不可得。 nhược tăng nhược/nhã giảm đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩所修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多都無所有皆不  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa đô vô sở hữu giai bất 可得。 khả đắc 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩所住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空都無所有皆不可得。 không đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩所住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trụ chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình 等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界 đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 都無所有皆不可得。 đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩所修四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tu tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支都無所有皆不可得。 bát thánh đạo chi đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩所住苦、集、滅、道聖諦都無所有皆不可  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế đô vô sở hữu giai bất khả 得。 đắc 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩所修四靜慮、四無量、四無色定都無所有皆不可得。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩所修八解脫、八勝處、九次第定、十遍處  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tu bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 都無所有皆不可得。 đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩所修空、無相、無願解脫門都無所有皆不可得。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。 「世尊!諸菩薩摩訶薩所學五眼、六神通都無 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học ngũ nhãn 、lục Thần thông đô vô 所有皆不可得。 sở hữu giai bất khả đắc 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩所學三摩地門、陀羅尼門都無所有皆不可得。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học tam ma địa môn 、đà-la-ni môn đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩所學佛十力、四無所畏、四無礙  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại 解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法都無所 giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp đô vô sở 有皆不可得。 hữu giai bất khả đắc 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩所學一切智、道相智、一切相智都無所有皆不可得。  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩所觀諸法,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở quán chư Pháp , 若有色若無色、若有見若無見、若有對若無對、若有漏若無 nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc 、nhược hữu kiến nhược/nhã vô kiến 、nhược hữu đối nhược/nhã vô đối 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô 漏、若有為若無為都無所有皆不可得。 lậu 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。  「世尊!以是因緣,我思惟佛所說義趣,  「Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên ,ngã tư tánh Phật sở thuyết nghĩa thú , 諸佛無上正等菩提,極易信解、甚易證得, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,cực dịch tín giải 、thậm dịch chứng đắc , 諸菩薩摩訶薩不應於中謂難信解及難證得。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng ư trung vị nạn/nan tín giải cập nạn/nan chứng đắc 。 所以者何?「世尊!色色自性空, sở dĩ giả hà ?「Thế Tôn !sắc sắc tự tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識自性空。 「世尊!眼處眼處自性空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không 。 「Thế Tôn !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處自性空。 「世尊!色處色處自性空, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh không 。 「Thế Tôn !sắc xử sắc xử tự tánh không , 聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處自性空。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh không 。  「世尊!眼界眼界自性空,  「Thế Tôn !nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意界耳、鼻、舌、身、意界自性空。 「世尊!色界色界自性空, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tự tánh không 。 「Thế Tôn !sắc giới sắc giới tự tánh không , 聲、香、味、觸、法界聲、香、味、觸、法界自性空。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tự tánh không 。  「世尊!眼識界眼識界自性空,  「Thế Tôn !nhãn thức giới nhãn thức giới tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意識界耳、鼻、舌、身、意識界自性空。 「世尊!眼觸眼觸自性空, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tự tánh không 。 「Thế Tôn !nhãn xúc nhãn xúc tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意觸耳、鼻、舌、身、意觸自性空。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tự tánh không 。  「世尊!眼觸為緣所生諸受眼觸為緣所生諸受自性空,  「Thế Tôn !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受耳、鼻、舌、身、意觸 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc 為緣所生諸受自性空。 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không 。  「世尊!地界地界自性空,  「Thế Tôn !địa giới địa giới tự tánh không , 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界自性空。 「世尊!無明無明自性空, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh không 。 「Thế Tôn !vô minh vô minh tự tánh không , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死行乃至老死自性空。 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử tự tánh không 。  「世尊!布施波羅蜜多布施波羅蜜多自性空,  「Thế Tôn !bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tự tánh không , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒乃至般 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới nãi chí ba/bát 若波羅蜜多自性空。 「世尊!內空內空自性空, nhược/nhã Ba-la-mật-đa tự tánh không 。 「Thế Tôn !nội không nội không tự tánh không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空外空乃至無性自性空自性空。 tánh tự tánh không ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh không 。  「世尊!真如真如自性空,  「Thế Tôn !chân như chân như tự tánh không , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界法界乃至不思議界自性空。 bất tư nghị giới Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tự tánh không 。  「世尊!四念住四念住自性空,  「Thế Tôn !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tự tánh không , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支四正斷乃至八聖道 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn nãi chí bát Thánh đạo 支自性空。 「世尊!苦聖諦苦聖諦自性空, chi tự tánh không 。 「Thế Tôn !khổ thánh đế khổ thánh đế tự tánh không , 集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦自性空。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh không 。  「世尊!四靜慮四靜慮自性空,  「Thế Tôn !tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tự tánh không , 四無量、四無色定四無量、四無色定自性空。 「世尊!八解脫八解脫自性空, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh không 。 「Thế Tôn !bát giải thoát bát giải thoát tự tánh không , 八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập 遍處自性空。 biến xứ/xử tự tánh không 。  「世尊!空解脫門空解脫門自性空,  「Thế Tôn !không giải thoát môn không giải thoát môn tự tánh không , 無相、無願解脫門無相、無願解脫門自性空。 「世尊!五眼五眼自性空, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh không 。 「Thế Tôn !ngũ nhãn ngũ nhãn tự tánh không , 六神通六神通自性空。 「世尊!三摩地門三摩地門自性空, lục Thần thông lục Thần thông tự tánh không 。 「Thế Tôn !tam ma địa môn tam ma địa môn tự tánh không , 陀羅尼門陀羅尼門自性空。 đà-la-ni môn đà-la-ni môn tự tánh không 。  「世尊!佛十力佛十力自性空,  「Thế Tôn !Phật thập lực Phật thập lực tự tánh không , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法四無所畏乃至十八 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tứ vô sở úy nãi chí thập bát 佛不共法自性空。 Phật bất cộng pháp tự tánh không 。  「世尊!預流果預流果自性空,  「Thế Tôn !dự lưu quả dự lưu quả tự tánh không , 一來、不還、阿羅漢果一來、不還、阿羅漢果自性空。 「世尊!獨覺菩提獨覺菩提自性空。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tự tánh không 。 「Thế Tôn !độc giác Bồ-đề độc giác Bồ-đề tự tánh không 。  「世尊!一切智一切智自性空,  「Thế Tôn !nhất thiết trí nhất thiết trí tự tánh không , 道相智、一切相智道相智、一切相智自性空。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh không 。  「世尊!若菩薩摩訶薩於如是自性空,深生信解無倒證知,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị tự tánh không ,thâm sanh tín giải vô đảo chứng tri , 便得無上正等菩提。由此緣故, tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。do thử duyên cố , 我說無上正等菩提,非難信解、非難證得。 ngã thuyết Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,phi nạn/nan tín giải 、phi nạn/nan chứng đắc 。 」時,舍利子謂善現言:「具壽善現!由是因緣, 」thời ,Xá-lợi-tử vị thiện hiện ngôn :「cụ thọ thiện hiện !do thị nhân duyên , 諸佛無上正等菩提極難信解、甚難證得。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩觀一切法都無自性皆如虛 sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp đô vô tự tánh giai như hư 空, không , 譬如虛空不作是念:『我當信解速證無上正等菩提。 thí như hư không bất tác thị niệm :『ngã đương tín giải tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』諸菩薩摩訶薩亦應如是不作是念:『我當信解速證無上正等菩提。 』chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ưng như thị bất tác thị niệm :『ngã đương tín giải tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』何以故?善現!諸法皆空與虛空等, 』hà dĩ cố ?thiện hiện !chư pháp giai không dữ hư không đẳng , 諸菩薩摩訶薩要信解一切法與虛空等及能證知, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu tín giải nhất thiết pháp dữ hư không đẳng cập năng chứng tri , 乃得無上正等菩提。 nãi đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!若菩薩摩訶薩信解一切法皆與虛空等, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tín giải nhất thiết pháp giai dữ hư không đẳng , 便於無上正等菩提易生信解、易證得者,則不應有殑伽沙等菩薩摩訶薩, tiện ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dịch sanh tín giải 、dịch chứng đắc giả ,tức bất ưng hữu căn già sa đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát , 擐大功德鎧發趣無上正等菩提, 擐Đại công đức khải phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於其中間而有退屈。 ư kỳ trung gian nhi hữu thoái khuất 。 故知無上正等菩提極難信解、甚難證得。」 爾時, cố tri Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc 。」 nhĩ thời , 具壽善現白尊者舍利子言:「舍利子!於意云何?色於無上正等菩提有退屈不?」 舍 cụ thọ thiện hiện bạch Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?sắc ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?受、想、行、 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不 thức ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!善現!」 「舍利子!於意云何?離色有法於無上 dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly sắc hữu Pháp ư vô thượng 正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍 Chánh đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá 利子!於意云何?離受、想、行、識有法於無上正等 lợi tử !ư ý vân hà ?ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu pháp ư vô thượng Chánh đẳng 菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子! Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử ! 於意云何?色真如於無上正等菩提有退屈 ư ý vân hà ?sắc chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 受、想、行、識真如於無上正等菩提有退屈不?」 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離色 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly sắc 真如有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利 chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá lợi 子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離受、想、行、 tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識真如有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍 thức chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?眼處於無上正等菩提有 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhãn xứ/xử ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?耳、鼻、舌、身、意處於無上正等菩提有退屈 hà ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離 bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly 眼處有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利 nhãn xứ/xử hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá lợi 子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離耳、鼻、舌、 tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意處有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍 thân 、ý xứ hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?眼處真 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhãn xứ/xử chân 如於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不 như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!善現!」 「舍利子!於意云何?耳、鼻、舌、身、意處真 dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân 如於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不 như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!善現!」 「舍利子!於意云何?離眼處真如有法 dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly nhãn xứ/xử chân như hữu Pháp 於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也! ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 善現!」 「舍利子!於意云何?離耳、鼻、舌、身、意處真 thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân 如有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子 như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!善現!」 ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?色處於無上正等菩提有退 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?sắc xử ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 聲、香、味、觸、法處於無上正等菩提有退屈不?」 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離色 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly sắc 處有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子 xứ/xử hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離聲、香、味、觸、 ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、 法處有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利 Pháp xứ hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá lợi 子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?色處真如 tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?sắc xử chân như 於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也! ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 善現!」 「舍利子!於意云何?聲、香、味、觸、法處真如 thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như 於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也! ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 善現!」 「舍利子!於意云何?離色處真如有法於 thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly sắc xử chân như hữu Pháp ư 無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện 現!」 「舍利子!於意云何?離聲、香、味、觸、法處真如 hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như 有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言: hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!善現!」 「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?眼界於無上正等菩提有 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhãn giới ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?耳、鼻、舌、身、意界於無上正等菩提有退屈 hà ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離眼界有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍 ly nhãn giới hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離耳、鼻、 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly nhĩ 、tỳ 、 舌、身、意界有法於無上正等菩提有退屈不?」 thiệt 、thân 、ý giới hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?眼界 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhãn giới 真如於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言: chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?耳、鼻、舌、身、意界 「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới 真如於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言: chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離眼界真如有 「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly nhãn giới chân như hữu 法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不 Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!善現!」 「舍利子!於意云何?離耳、鼻、舌、身、意界 dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới 真如有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利 chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá lợi 子言:「不也!善現!」 tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?色界於無上正等菩提有 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?sắc giới ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?聲、香、味、觸、法界於無上正等菩提有退屈 hà ?thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離色界有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍 ly sắc giới hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離聲、香、 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly thanh 、hương 、 味、觸、法界有法於無上正等菩提有退屈不?」 vị 、xúc 、Pháp giới hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?色 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?sắc 界真如於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子 giới chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?聲、香、味、觸、法 ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 界真如於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子 giới chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離色界真如 ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly sắc giới chân như 有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言: hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離聲、香、味、觸、法 「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 界真如有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍 giới chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?眼識界於無上正等菩提 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhãn thức giới ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意 hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý 云何?耳、鼻、舌、身、意識界於無上正等菩提有 vân hà ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?離眼識界有法於無上正等菩提有退屈 hà ?ly nhãn thức giới hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離 bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly 耳、鼻、舌、身、意識界有法於無上正等菩提有退 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 眼識界真如於無上正等菩提有退屈不?」 舍 nhãn thức giới chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?耳、鼻、舌、 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意識界真如於無上正等菩提有退屈不?」 thân 、ý thức giới chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離眼 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly nhãn 識界真如有法於無上正等菩提有退屈不?」 thức giới chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離耳、 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly nhĩ 、 鼻、舌、身、意識界真如有法於無上正等菩提有 tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?眼觸於無上正等菩提有 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhãn xúc ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?耳、鼻、舌、身、意觸於無上正等菩提有退屈 hà ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離 bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly 眼觸有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利 nhãn xúc hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá lợi 子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離耳、鼻、舌、 tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意觸有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利 thân 、ý xúc hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá lợi 子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?眼觸真如 tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhãn xúc chân như 於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也! ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 善現!」 「舍利子!於意云何?耳、鼻、舌、身、意觸真如 thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như 於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也! ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 善現!」 「舍利子!於意云何?離眼觸真如有法於 thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly nhãn xúc chân như hữu Pháp ư 無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện 現!」 「舍利子!於意云何?離耳、鼻、舌、身、意觸真如 hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như 有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言: hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!善現!」 「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?眼觸為緣所生諸受於無 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ư vô 上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 thượng Chánh đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言: chư thọ/thụ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離眼觸為緣所 「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍 sanh chư thọ/thụ hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離耳、鼻、 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly nhĩ 、tỳ 、 舌、身、意觸為緣所生諸受有法於無上正等菩 thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu pháp ư vô thượng Chánh đẳng bồ 提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於 Đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư 意云何?眼觸為緣所生諸受真如於無上正 ý vân hà ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ư vô thượng chánh 等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利 đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá lợi 子!於意云何?耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受 tử !ư ý vân hà ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 真如於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言: chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離眼觸為緣所 「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受真如有法於無上正等菩提有退屈 sanh chư thọ/thụ chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如有法於 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như hữu Pháp ư 無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện 現!」 「舍利子!於意云何?地界於無上正等菩提 hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?địa giới ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意 hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý 云何?水、火、風、空、識界於無上正等菩提有退 vân hà ?thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離地界有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍 ly địa giới hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離水、火、 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly thủy 、hỏa 、 風、空、識界有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍 phong 、không 、thức giới hữu pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá 利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?地界真 lợi tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?địa giới chân 如於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不 như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!善現!」 「舍利子!於意云何?水、火、風、空、識界真 dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân 如於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不 như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!善現!」 「舍利子!於意云何?離地界真如有法 dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly địa giới chân như hữu Pháp 於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也! ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 善現!」 「舍利子!於意云何?離水、火、風、空、識界真 thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân 如有法於無上正等菩提有退屈不?」 舍利子 như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也!善現!」 ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?無明於無上正等菩提有 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?vô minh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý 云何?行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死於 vân hà ?hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử ư 無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也! Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 善現!」 「舍利子!於意云何?離無明有法於無上 thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly vô minh hữu pháp ư vô thượng 正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍 Chánh đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá 利子!於意云何?離行乃至老死有法於無上 lợi tử !ư ý vân hà ?ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử hữu pháp ư vô thượng 正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍 Chánh đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá 利子!於意云何?無明真如於無上正等菩提 lợi tử !ư ý vân hà ?vô minh chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意 hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý 云何?行乃至老死真如於無上正等菩提有 vân hà ?hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân 何?離無明真如有法於無上正等菩提有退 hà ?ly vô minh chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 離行乃至老死真如有法於無上正等菩提有 ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử chân như hữu Pháp ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 大般若波羅蜜多經卷第三百二十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhị thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:09:25 2008 ============================================================